ООО «Академия бизнеса» — региональный партнер Российского Фонда образовательных программ Экономика и Управления. Работаем по всей России (действуют региональные спеццены)
Дата | 21-22.08.2018 10.00-17.00 |
Место проведения | Москва, Славянская площадь, д.2/5/4 (Дом Металлургов, бывший Минчермет СССР),5 этаж, конференц-зал |
Форма участия |
|
Выход российских предприятий на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, совместное ведение бизнеса, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с ростом востребованности экономического и юридического перевода. Качественный перевод — это не только репутация уважающей себя и своих клиентов компании, но и дополнительная точка роста вашей компании.
Слушатели семинара изучают профильную терминологию и лексику, рассматривают различные виды экономической и юридической документации на английском и русском языках, знакомятся с оптимальными способами лингвистического и информационного поиска информации. В программу семинара включён ряд тем, прорабатываемых в основном за рубежом; в русском языке соответствующая терминология находится только на этапе своего становления.
Обучение позволит слушателям сформировать необходимые компетенции и практические навыки для устного и письменного экономического и юридического перевода: сформировать терминологическую базу, освоить стратегии работы с безэквивалентный лексикой в сфере экономики и права, расширить фоновые знания в области экономических и юридических процессов, избегать распространённых ошибок при переводе на родной язык.
В работе семинара будет использована практика вариативного применения переводческих технологий с учетом особых условий работы переводчиков. Участники в ходе семинара будут иметь возможность обменяться собственным опытом применения новых коммуникационных и информационных технологий при обучении языкам, переводоведения, для решения вопросов междисциплинарного характера и т.д. Основные формы занятий со слушателями: лекции — презентации, мастер-класс, практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому устному и письменному переводу.
Семинар ориентирован на руководителей и сотрудников отделов перевода предприятий, переводчиков, преподавателей вузов.
Обучение проводят:
-
-
- Сондарева О.В., переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с более чем 10-летним практическим опытом в сфере финансово-экономического перевода. Член Союза переводчиков России.
- Назаров В.Б., директор маркетинговой компании Семперия, член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании Agilent Technologies в РФ.
- Лысенко А.В., переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с большим опытом практической работы в сфере юридического перевода, юрист.
- Тупицына И.Н., доктор филологических наук, профессор Института дополнительного профессионального образования Правительства Москвы, член секретариата Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.
- ПРОГРАММА
-
I. ОСОБЕННОСТИ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Перевод финансовой документации. Особенности терминологии в сфере финансов. Особенности перевода финансовой отчётности. Как строится финансовая отчетность (основные разделы). Российские и Международные стандарты финансовой отчетности — как система стандартов влияет на перевод. Параллельные тексты: бухгалтерский баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Терминология в сфере аудита. Типовые ошибки при переводе. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.
- Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.
- Ценные бумаги: ключевые понятия и термины. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.
- Слияния и поглощения: профессиональная терминология и устоявшиеся фразы. Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса. Трудности перевода терминологии и стратегии поиска эквивалентов.
- Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия и усвоения маркетинговой терминологии. Лексика, профессиональная терминология и устойчивые фразы. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др. Динамика развития словаря маркетолога.
II. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Язык закона как жанр делового стиля. Характерные особенности и сфера употребления. Использование рабочих источников информации в юридическом переводе, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.
- Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Как найти правильную юридическую формулировку. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.
- Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.
- Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.
III. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
- Технология Translation Memory. Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии.
- Интернет в работе переводчика. Лингвистический и информационный поиск в Интернете. Оптимизация процесса поиска. Поиск по предметной области и ключевым словам. Особенности поиска на русском и иностранном языках.
IV. РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
- Типология ошибок при переводе специальных текстов на русский язык. Пунктуационные, орфографические, грамматические, стилистические ошибки при переводе на русский язык.
- Языковая интерференция. Разбор ошибок на сравнительном материале английского и русского языков.
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ В МЕРОПРИЯТИИ: 28 500 25650 руб. (НДС не облагается).
МЕРОПРИЯТИЕ ДОСТУПНО В РЕЖИМЕ ON-LINE ТРАНСЛЯЦИИ.
СТОИМОСТЬ ON-LINE ТРАНСЛЯЦИИ МЕРОПРИЯТИЯ: 22 800 11600 руб . (НДС не облагается).
У вас появились вопросы? ПО ВОПРОСАМ РЕГИСТРАЦИИ И ПРОГРАММЫ:
Звоните: (843)528-01-58