21 Августа -22 Августа 2018, МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА: ТЕХНОЛОГИИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО И ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

 

 

 

ООО «Академия бизнеса» — региональный партнер Российского Фонда образовательных программ Экономика и Управления. Работаем по всей России (действуют региональные спеццены)

 

Дата  21-22.08.2018  10.00-17.00
Место проведения Москва, Славянская площадь, д.2/5/4 (Дом Металлургов, бывший Минчермет СССР),5 этаж, конференц-зал
Форма участия
  • Очное участие в Москве
  • Трансляция ПК
  • Стоимость участия на ПК —  11600 рублей
  • +5 дней доступа после окончания мероприятия к видео

Выход российских предприятий на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, совместное ведение бизнеса, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с ростом востребованности экономического и юридического перевода. Качественный перевод — это не только репутация уважающей себя и своих клиентов компании, но и дополнительная точка роста вашей компании.

Слушатели семинара изучают профильную терминологию и лексику, рассматривают различные виды экономической и юридической документации на английском и русском языках, знакомятся с оптимальными способами лингвистического и информационного поиска информации. В программу семинара включён ряд тем, прорабатываемых в основном за рубежом; в русском языке соответствующая терминология находится только на этапе своего становления.

Обучение позволит слушателям сформировать необходимые компетенции и практические навыки для устного и письменного экономического и юридического перевода: сформировать терминологическую базу, освоить стратегии работы с безэквивалентный лексикой в сфере экономики и права, расширить фоновые знания в области экономических и юридических процессов, избегать распространённых ошибок при переводе на родной язык.

В работе семинара будет использована практика вариативного применения переводческих технологий с учетом особых условий работы переводчиков. Участники в ходе семинара будут иметь возможность обменяться собственным опытом применения новых коммуникационных и информационных технологий при обучении языкам, переводоведения, для решения вопросов междисциплинарного характера и т.д.     Основные формы занятий со слушателями: лекции — презентации, мастер-класс, практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому устному и письменному переводу.

Семинар ориентирован на руководителей и сотрудников отделов перевода предприятий, переводчиков, преподавателей вузов.

Обучение проводят:

      • Сондарева О.В., переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с более чем 10-летним практическим опытом в сфере финансово-экономического перевода. Член Союза переводчиков России.
      • Назаров В.Б., директор маркетинговой компании Семперия, член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании Agilent Technologies в РФ.
      • Лысенко А.В., переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с большим опытом практической работы в сфере юридического перевода, юрист.
      • Тупицына И.Н., доктор филологических наук, профессор Института дополнительного профессионального образования Правительства Москвы, член секретариата Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.
      • ПРОГРАММА

I. ОСОБЕННОСТИ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

  1. Перевод финансовой документации. Особенности терминологии в сфере финансов. Особенности перевода финансовой отчётности. Как строится финансовая отчетность (основные разделы). Российские и Международные стандарты финансовой отчетности — как система стандартов влияет на перевод. Параллельные тексты: бухгалтерский баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Терминология в сфере аудита. Типовые ошибки при переводе. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.
  2. Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.
  3. Ценные бумаги: ключевые понятия и термины. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.
  4. Слияния и поглощения: профессиональная терминология и устоявшиеся фразыОсновные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса. Трудности перевода терминологии и стратегии поиска эквивалентов.
  5. Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия и усвоения маркетинговой терминологии. Лексика, профессиональная терминология и устойчивые фразы. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др. Динамика развития словаря маркетолога.

 

II. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

  1. Язык закона как жанр делового стиля. Характерные особенности и сфера употребления. Использование рабочих источников информации в юридическом переводе, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.
  2. Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Как найти правильную юридическую формулировку. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.
  3. Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.
  4. Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.

III. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

  1. Технология Translation Memory. Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии.
  2. Интернет в работе переводчика. Лингвистический и информационный поиск в Интернете. Оптимизация процесса поиска. Поиск по предметной области и ключевым словам. Особенности поиска на русском и иностранном языках.

 

IV. РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

  1. Типология ошибок при переводе специальных текстов на русский язык. Пунктуационные, орфографические, грамматические, стилистические ошибки при переводе на русский язык.
  2. Языковая интерференция. Разбор ошибок на сравнительном материале английского и русского языков.

 

СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ В МЕРОПРИЯТИИ: 28 500  25650  руб. (НДС не облагается).

МЕРОПРИЯТИЕ ДОСТУПНО В РЕЖИМЕ ON-LINE ТРАНСЛЯЦИИ.

СТОИМОСТЬ ON-LINE ТРАНСЛЯЦИИ МЕРОПРИЯТИЯ: 22 800  11600 руб . (НДС не облагается).

 

У вас появились вопросы? ПО ВОПРОСАМ РЕГИСТРАЦИИ И ПРОГРАММЫ:

Звоните:  (843)528-01-58

 


NEW! Лучшие семинары теперь и в Санкт-Петербурге

Неделя кадровика в Казани

21 — 22 ноября 2019. ВСЕРОССИЙСКИЙ БУХГАЛТЕРСКИЙ КОНГРЕСС

Подпишись на новости на  интересующую Вас тему, чтобы не упустить новые мероприятия по данной тематике. 

Мы против спама.

45422277